13-VII.19 [Прочитанное: Нора Галь “Слово живое и мертвое”]

13.07.2019   |   by Андрей

Нора Галь хватает за горло и не отпускает. Техника перевода, погружение в стиль автора, в речь героев романа, атмосферу, в атмосферу времени повествования, ритмику, все это крепко держит, держит. Увлекают способы и выходы из словесных лабиринтов и умения распутывать языковые клубки. Потом этот поток информации начинает приедаться. В середине книги Нора рассказывает о нюансах перевода Маленького принца. Делает она это подробно. Ведь это она автор перевода который столь удачен, что до сих пор его издают. Далее следует рассказ об атмосфере в мире переводчиков, о подводных камнях художественного перевода, здесь я начинаю уставать все это читать. Раздел книги меняется и вот я уже читаю как Нора Галь прочитав книгу на языке оригинала, рекомендует ее не переводить, дабы не шокировать советского читателя своей жесткостью и агрессией, вот те на, спасибо, что вовремя умерла и мы все же прочитали Бредбери, да и не только его. Конец книги дан на растерзание писем почитателям таланта Норы и самой Норы Галь к редакторам издаваемых переводов. Все это стало для меня настолько скучно, что в конце хотелось выкинуть книгу на помойку.


 

Leave Your Comment

%d такие блоггеры, как: